I Watched the Movie "Frozen" Dictating Its Serifs
Jan 4, 2015 23:54
Today, I watch the movie "Frozen" dictating.
The reason why I chose that title is its serifs might be easy to understand and listen.
After 5 hours when I started, about 3000 words were typed.
The movie progressed just half.
It was more difficult to listen serifs than I thought.
In particular, song parts and Oaken's serifs are difficult for me.
Oaken is a shop owner who speaks with a Scandinavian accent.
Because I was not used to hear it, he's serifs confused me.
Also, interjections are difficult for me to dictate, such as "Whoo", "Yeesh", "Whoa", "Yoo-hoo", etc.
But I never give up, and will keep doing the best that I can.
The reason why I chose that title is its serifs might be easy to understand and listen.
After 5 hours when I started, about 3000 words were typed.
The movie progressed just half.
It was more difficult to listen serifs than I thought.
In particular, song parts and Oaken's serifs are difficult for me.
Oaken is a shop owner who speaks with a Scandinavian accent.
Because I was not used to hear it, he's serifs confused me.
Also, interjections are difficult for me to dictate, such as "Whoo", "Yeesh", "Whoa", "Yoo-hoo", etc.
But I never give up, and will keep doing the best that I can.
No. 1 's correction
- Today, I watch the movie "Frozen" dictating.
- Today, I used the movie "Frozen" for dictation.
- The reason why I chose that title is its serifs might be easy to understand and listen.
-
The reason why I choose that title is its dialogues might be easy to listen and understand.
serifs = せりふですか。
- After 5 hours when I started, about 3000 words were typed.
- 5 hours after I started, about 3000 words were typed.
- The movie progressed just half.
- But I was only half way through the movie.
- It was more difficult to listen serifs than I thought.
- Listening to the dialogues were more difficult than I thought.
- Because I was not used to hear it, he's serifs confused me.
- Because I was not used to hearing it, his dialogues confused me.
Yoo-Hoo!!! :D
kanotown
Thank you so much for your correction!!
Yes, I used "serifs" with the intention of saying "セリフ" in Japanese.
But I had to use "dialogues" (or "lines"?) ! Thank you, yoo-hoo! :D
-
The reason why I choose that title is its dialogues might be easy to listen and understand.
serifs = せりふですか。
Yes, I used "serifs" with the intention of saying "セリフ" in Japanese.
But I had to use "dialogues" (or "lines"?) ! Thank you, yoo-hoo! :D
No. 2 Timmy's correction
- In particular, song parts and Oaken's serifs are difficult for me.
- In particular, song parts and Oaken's serifs were difficult for me (to understand).
- But I never give up, and will keep doing the best that I can.
- But I never give up, and will keep doing the best that I can. (or: will keep doing my best)
kanotown
Thank you very mush always for your correction!! (^-^)
Thank you very mush always for your correction!! (^-^)
Timmy
You are welcome!
You are welcome!
No. 3 Yansen's correction
YOOHOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO SUMMER SALE SUMMER DISCOUNT!!~~ (´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)(´◉◞౪◟◉)
ᕙ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕗ
ᕙ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕗ
minnieme
lololololol those emojis are too accurate
lololololol those emojis are too accurate
kanotown
Ahaha, your comment reminds me of his atmosphere and physique clearly.(●'ᴗ'●)
Ahaha, your comment reminds me of his atmosphere and physique clearly.(●'ᴗ'●)